Ezekiel 12:27

LXX_WH(i)
    27 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2400 INJ ιδου G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G3893 V-PAPNS παραπικραινων G3004 V-PAPNP λεγοντες G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3739 R-ASF ην G3778 D-NSM ουτος G3708 V-PAI-3S ορα G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2540 N-APM καιρους G3117 A-APM μακρους G3778 D-NSM ουτος G4395 V-PAI-3S προφητευει
HOT(i) 27 בן אדם הנה בית ישׂראל אמרים החזון אשׁר הוא חזה לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא׃
Vulgate(i) 27 fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat
Clementine_Vulgate(i) 27 [Fili hominis, ecce domus Israël dicentium: Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat.
Wycliffe(i) 27 sone of man, lo! the hous of Israel, of hem that seien, The visioun which this man seeth, is in to manye daies, and this man profesieth in to longe tymes.
Coverdale(i) 27 Beholde, thou sonne of man: The house of Israel saye in this maner: Tush, as for the vision that he hath sene, it will be many a daye or it come to passe: Is it farre of yet, the thinge that he prophecieth.
MSTC(i) 27 "Behold, thou son of man: The house of Israel say in this manner, 'Tush, as for the vision that he hath seen, it will be many a day or it come to pass: It is far off yet, the thing that he prophesieth.'
Matthew(i) 27 Beholde, thou sonne of man: The house of Israel saye in this maner: Tushe, as for the vysion that he hath sene, it wil be many a day or it come to passe: Is it farre of it, the thyng that he prophecyeth.
Great(i) 27 Beholde, thou sonne of man: The house of Israel sayeth on thys maner: Tush, as for the visyon that he hath sene, it wyll be many a daye or it come to passe: It is farre of yet, the thynge that he prophecyeth.
Geneva(i) 27 Sonne of man, beholde, they of the house of Israel say, The vision that hee seeth, is for many dayes to come, and he prophecieth of the times that are farre off.
Bishops(i) 27 Beholde thou sonne of man, the house of Israel saith [on this maner] The vision that he seeth, it wyll be many a day or it come to passe: it is farre of yet the tyme that he prophecieth of
DouayRheims(i) 27 Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off.
KJV(i) 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
KJV_Cambridge(i) 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
Thomson(i) 27 Son of man, behold the house of Israel, that rebellious house, speak saying, The vision which this man seeth is for many days; and for times far distant he prophesieth;
Webster(i) 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are distant.
Brenton(i) 27 Son of man, behold, the provoking house of Israel boldly say, The vision which this man sees is for many days, and he prophesy for times afar off.
Brenton_Greek(i) 27 υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ὁ οἶκος Ἰσραὴλ ὁ παραπικραίνων, λέγοντες λέγουσιν, ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλὰς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει.
Leeser(i) 27 Son of man, behold, the house of Israel say, The vision that he foreseeth is for distant days, and for times that are far off doth he prophesy.
YLT(i) 27 `Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing is for many days, and of times far off he is prophesying,
JuliaSmith(i) 27 Son of man, behold the house of Israel saying, The vision which he saw is for many days, and for the times afar off he prophesied.
Darby(i) 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days, and he prophesieth of times that are far off.
ERV(i) 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
ASV(i) 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
JPS_ASV_Byz(i) 27 'Son of man, behold, they of the house of Israel say: The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
Rotherham(i) 27 Son of man, Lo! the house of Israel, are saying, The vision which he, seeth, is for many days, Yea, for times far away, hath, he, prophesied.
CLV(i) 27 `Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing [is] for many days, and of times far off he is prophesying,
BBE(i) 27 Son of man, see, the children of Israel say, The vision which he sees is for the days which are a long way off, and his words are of times still far away.
MKJV(i) 27 Son of man, behold, the house of Israel says, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.
LITV(i) 27 Son of man, behold, the house of Israel is saying, The vision that he is seeing is for many days, and he prophesies for times far off.
ECB(i) 27 Son of humanity, behold, the house of Yisra El says, The vision he sees is for many days, and he prophesies of the times afar off.
ACV(i) 27 Son of man, behold, those of the house of Israel say, The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.
WEB(i) 27 “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of times that are far off.’
NHEB(i) 27 "Son of man, look, they of the house of Israel say, 'The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.'
AKJV(i) 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.
KJ2000(i) 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of the times that are far off.
UKJV(i) 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.
TKJU(i) 27 "Son of man, behold, those of the house of Israel say, 'The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.'
EJ2000(i) 27 Son of man, behold, those of the house of Israel say, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.
CAB(i) 27 Son of man, behold, the provoking house of Israel boldly say, The vision which this man sees is for many days, and he prophesies for times afar off.
LXX2012(i) 27 Son of man, behold, the provoking house of Israel boldly say, The vision which this man sees is for many days, and he prophesies for times afar off.
NSB(i) 27 »Son of man, the people of Israel are saying, ‘The vision that Ezekiel sees will not happen for a long time. What he prophecies will happen in the distant future.’
ISV(i) 27 “Son of Man, pay attention! The house of Israel keeps on saying, ‘The vision that he’s talking about concerns the distant future. He’s prophesying concerning times that are far in the future!’
LEB(i) 27 "Son of man,* look! The house of Israel is saying, 'The vision that he is seeing is for many days from now, and for distant times he is prophesying.'
BSB(i) 27 “Son of man, take note that the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many years from now; he prophesies about the distant future.’
MSB(i) 27 “Son of man, take note that the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many years from now; he prophesies about the distant future.’
MLV(i) 27 Son of man, behold, those of the house of Israel say, The vision that he sees is for many day to come and he prophesies of times that are far off.
VIN(i) 27 Son of man, behold, the house of Israel says, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.
Luther1545(i) 27 Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser siehet, da ist noch lange hin, und weissaget auf die Zeit, so noch ferne ist.
Luther1912(i) 27 Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das dieser sieht, da ist noch lange hin; und er weissagt auf die Zeit, die noch ferne ist.
ELB1871(i) 27 Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, welches dieser schaut, ist auf viele Tage hin; und auf ferne Zeiten hin weissagt er.
ELB1905(i) 27 Menschensohn, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, welches dieser schaut, ist auf viele Tage hin; und auf ferne Zeiten hin weissagt er.
DSV(i) 27 Mensenkind, zie, die van het huis Israëls zeggen: Het gezicht dat hij ziet, is voor vele dagen, en hij profeteert van tijden, die verre zijn.
Giguet(i) 27 Fils de l’homme, voilà que la maison d’Israël m’irrite; ils disent: La vision que cet homme a eue est pour des jours lointains, et il prophétise ainsi pour des temps loin de nous.
DarbyFR(i) 27 Fils d'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
Martin(i) 27 Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent : la vision que celui-ci voit n'arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.
Segond(i) 27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.
SE(i) 27 Hijo de hombre, he aquí que los de la Casa de Israel dicen: La visión que éste ve es para muchos días, y para lejanos tiempos profetiza éste.
ReinaValera(i) 27 Hijo del hombre, he aquí que los de la casa de Israel dicen: La visión que éste ve es para muchos días, y para lejanos tiempos profetiza éste.
JBS(i) 27 Hijo de hombre, he aquí que los de la Casa de Israel dicen: La visión que éste ve es para muchos días, y para lejanos tiempos profetiza éste.
Albanian(i) 27 "Bir njeriu, ja, shtëpia e Izraelit thotë: "Vegimi që ai shikon ka të bëjë me shumë ditë të së ardhmes, dhe ai profetizon për kohra të largëta".
RST(i) 27 сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: „пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах".
Arabic(i) 27 يا ابن آدم هوذا بيت اسرائيل قائلون الرؤيا التي هو رائيها هي الى ايام كثيرة وهو متنبئ لازمنة بعيدة.
Bulgarian(i) 27 Сине човешки, ето, израилевият дом казва: Видението, което той вижда, е за след много дни и той пророкува за далечни времена.
Croatian(i) 27 "Sine čovječji! Evo što se govori u domu Izraelovu: 'Viđenje što ga ovaj ugleda za dane je daleke! Prorokuje za daleka vremena!'
BKR(i) 27 Synu člověčí, aj, dům Izraelský říkají: Vidění to, kteréž vidí tento, ke dnům mnohým patří, a na dlouhé časy tento prorokuje.
Danish(i) 27 Du Menneskesøn! se, Israels Hus siger: Det Syn, som denne ser, skal ske efter mange Aar, og han spaar om Tider, som ere larlgt borte.
CUV(i) 27 人 子 啊 , 以 色 列 家 的 人 說 : 他 所 見 的 異 象 是 關 乎 後 來 許 多 的 日 子 , 所 說 的 預 言 是 指 著 極 遠 的 時 候 。
CUVS(i) 27 人 子 啊 , 以 色 列 家 的 人 说 : 他 所 见 的 异 象 是 关 乎 后 来 许 多 的 日 子 , 所 说 的 预 言 是 指 着 极 远 的 时 候 。
Esperanto(i) 27 Ho filo de homo! jen la domo de Izrael diras:La profetajxo, kiun li profetas, venos ankoraux post longa tempo; pri tempoj malproksimaj li profetas.
Finnish(i) 27 Sinä ihmisen poika: katso, Israelin huone sanoo: se näky, jonka tämä näkee, on vielä kaukana, ja ennustaa siitä ajasta, joka vielä nyt kaukana on.
FinnishPR(i) 27 "Ihmislapsi, katso, Israelin heimo sanoo: 'Niihin näkyihin, joita tämä näkee, on päiviä paljon, ja hän ennustaa kaukaisista ajoista'.
Haitian(i) 27 -Nonm o! Moun pèp Izrayèl yo ap di vizyon w'ap fè a poko prèt pou l' rive. Mesaj w'ap bay yo, se pa pou yo, y'a gen tan mouri anvan sa ou di a rive.
Hungarian(i) 27 Embernek fia! ímé, Izráel háza ezt mondja: A látás, melyet ez lát, sok napra való, és messze idõkre prófétál õ.
Indonesian(i) 27 "Hai manusia fana, orang-orang Israel mengatakan bahwa penglihatan dan nubuatmu itu baru akan terjadi jauh di kemudian hari.
Italian(i) 27 Figliuol d’uomo, ecco, la casa d’Israele dice: La visione, che costui vede, è per lunghi giorni a venire; ed egli profetizza di cose di tempi lontani.
ItalianRiveduta(i) 27 "Figliuol d’uomo, ecco, quelli della casa d’Israele dicono: La visione che costui contempla concerne lunghi giorni a venire, ed egli profetizza per dei tempi lontani.
Korean(i) 27 인자야 이스라엘 족속의 말이 그의 보는 묵시는 여러 날 후의 일이라 그가 먼 때에 대하여 예언하는도다 하나니
Lithuanian(i) 27 “Žmogaus sūnau, izraelitai sako: ‘Regėjimai, kuriuos pranašas regi, ir jo pranašavimai yra apie tolimą ateitį’.
PBG(i) 27 Synu człowieczy! oto dom Izraelski mówią: To widzenie, które ten widzi, odwlecze się na wiele dni, a o dalekich czasach ten prorokuje;
Portuguese(i) 27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias no futuro, e ele profetiza de tempos que estão longe.
Norwegian(i) 27 Menneskesønn! Se, Israels hus sier: Det syn han skuer, opfylles først efter mange dager, og det er om fjerne tider han spår.
Romanian(i) 27 ,,Fiul omului, iată, casa lui Israel zice:,Vedeniile pe cari le are el nu sînt aproape să se împlineacă, şi prooroceşte pentru vremuri depărtate!`
Ukrainian(i) 27 Сину людський, ось говорить Ізраїлів дім: Те видіння, яке він бачить, воно про далекі дні, і про далекі часи він пророкує.